In Greek, word order does not determine word usage like it does in English. There are three general rules we need to understand to see why.ġ. There is a good reason why theos has no definite article in John 1:1 and why the New World Translation rendering is in error. This is grammatically acceptable, so long as it does not change the meaning of the text. There is no indefinite article in Greek (in English, "a" or "an"), so any use of an indefinite article in English must be added by the translator. The original Greek text reads, “the Word was God.” The NWT renders it as “the word was a god.” This is not a matter of correct translation, but of reading one’s preconceived theology into the text, rather than allowing the text to speak for itself. The most well-known of all the New World Translation perversions is John 1:1. It does this to give the view that “all other things” were created by Christ, instead of what the text says, “all things were created by Christ.” This is to go along with their belief that Christ is a created being, which they believe because they deny the Trinity. In Colossians 1:16, the NWT inserts the word “other” despite its being completely absent from the original Greek text. The NWT gives the translation "presence" instead of “coming” for the Greek word parousia because Jehovah’s Witnesses believe that Christ has already returned in the early 1900s. The New World Translation does not translate the words sheol, hades, gehenna, and tartarus as "hell” because Jehovah’s Witnesses do not believe in hell. The New World Translation renders the Greek term word staurós ("cross") as "torture stake" because Jehovah’s Witnesses do not believe that Jesus was crucified on a cross. Here are some of the more prominent examples of intentional revisions: As biblical Christians continued to point out Scriptures that clearly argue for the deity of Christ (for example), the Watchtower Society would publish new editions of the New World Translation with those Scriptures changed. This is clearly demonstrated by the fact that, as new editions of the New World Translation were published, additional changes were made to the biblical text. The “New World Bible Translation Committee” went through the Bible and changed any Scripture that did not agree with Jehovah’s Witness theology. So, rather than conforming their beliefs to Scripture, they altered Scripture to agree with their beliefs. The Jehovah’s Witnesses and the Watchtower Society realized that their beliefs contradicted Scripture. The New World Translation is unique in one thing – it is the first intentional, systematic effort at producing a complete version of the Bible that is edited and revised for the specific purpose of agreeing with a group’s doctrine. Of course, this has the added benefit of keeping the translators from any accountability for their errors and prevents real scholars from checking their academic credentials. The New World Translation (NWT) is defined by the Jehovah’s Witnesses’ parent organization (the Watchtower Society) as "a translation of the Holy Scriptures made directly from Hebrew, Aramaic and Greek into modern-day English by a committee of anointed witnesses of Jehovah." The NWT is the anonymous work of the “New World Bible Translation Committee.” Jehovah’s Witnesses claim that the anonymity is in place so that the credit for the work will go to God.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |